Ecco il theatrical trailer di Hunger Games: Il Canto della Rivolta – Parte 2

countdown-mockingjay-part-2-5

Ci siamo! Dopo averlo atteso insieme sulla nostra chat, è stato da poco rilasciato il theatrical trailer di Hunger Games: Il Canto della Rivolta – Parte 2, il penultimo dell’intera saga. Emozionati? Guardatelo subito all’interno dell’articolo! UPDATE: Trovate anche il trailer in italiano!

Ecco il trailer anche in italiano.

Vi è piaciuto? Fateci sapere cosa ne pensate nei commenti!

  1. Toast

    Primo commento proprio a caldo: gli ibridi sono super schifosi! Fantastici! Hanno un che di umanoide, li ho sempre immaginati molto più “lucertolosi”.
    Mi spiace che abbiano già mostrato il bacio con Peeta depistato e la scena dei paracadute, sono due dei momenti che aspetto con più trepidazione.

  2. Jacopo.dL

    La Coin ha seguito il consiglio di Effie o sbaglio? Sbaglio o ci sono un paio di figure mostruose nell’ultima parte? Di chi si tratta?
    comunque semplicemente S T U P E N D O!!!

  3. marco

    Quello che dice peeta , sempre ammesso che io abbia capito, è poco carino per la nostra katniss….del resto è depistato….
    Poi io non ho capito quello che dice gale perché mi sembra che dica let’s make a cow , e non credo che sia così

      • angy

        Credo che Gale abbia detto coup, cioè colpo di stato, presa di potere, non cow ahaha!

        Mentre Peeta mi sembra dica qualcosa del genere : Le nostre vite non ci appartengono, appartengono a Snow, così anche i nostri (destini?). Se lo uccidi, Katniss, se termini tutto questo, tutte quelle morti, significheranno qualcosa?”,

        non ho studiato lingue (solo arte;-) )quindi non prendere quello che scrivo come oro colato XD

          • angy

            Per me non ha molto senso, cosa dovrebbero contare?

            mentre sul dizionario se cerchi coup trovi questo :a highly successful, unexpected stroke, act, or move; a clever action or accomplishment.

            un colpo, atto, mossa di grande successo, inaspettato; un’intelligente azione o realizzazione. E’ di certo più inerente se messo dopo ad “abbiamo una sola occasione”

        • Toast

          Intendo “Count” nel senso di “valere”!
          “Abbiamo una sola occasione (=shot)”
          “Let’s make it count” = facciamola valere
          Comunque ci conviene sentire come hanno tradotto nel trailer italiano xD

          • angy

            Si avevi ragione, comunque pensavo intendessi un’altra cosa tipo “mettiamoci a contare” (?) 😉 😉

    • Toast

      No, in realtà quello di Peeta dovrebbe essere un discorso sensato. Provo a tradurvi:

      Snow: ti ho osservata, e tu hai osservato me. Cara signorina Everdeen, non fare errori, il gioco sta per giungere alla sua fine.

      Paylor: Per la prima volta nelle nostre vite ci stiamo opponendo insieme con 13 distretti. Il nostro futuro comincia domani e (non capisco xD) e marciamo insieme verso Capitol City. (non capisco) il presidente Snow ha costruito un campo minato di trappole, invenzioni futuristiche create dagli strateghi pensate per fare “sport” delle nostre morti (forse in italiano è una cosa tipo “rendere divertententi”)

      Katniss: Abbiamo un solo colpo.
      Gale: Facciamo contare.

      Peeta: Le nostre vite non sono mai state nostre, appartengono a Snow, e anche il nostro destino. Ma se lo uccidi, Katniss, se darai una fine a tutto questo, tutte queste morti significheranno qualcosa.

    • Sara

      Invece ha detto una cosa incoraggiante per Katniss: “Our lives were never ours. They belong to Snow and our deaths do too. But if you kill him, Katniss, if you end all of this, all those deaths…they mean something.”

  4. Averia

    Sulla frase di Peeta sono sicura al 99%: “Le nostre vite non sono mai state nostre, appartengono a Snow e così le nostre morti. Se lo uccidi Katniss, se metti fine a tutto questo, tutte quelle morti: significheranno qualcosa?” Io percepisco un’intonazione interrogativa e anche una lieve sfumatura provocatoria: penso che sia proprio questo in realtà a renderla così profonda e anche terribilmente affascinante, nonché il punto più terrificante del trailer (del resto la parte precedente è più o meno l’approfondimento del teaser) che inizia a farlo precipitare nell’angoscia più totale.

    Mi permetto di provare a dare la mia traduzione del resto:

    Snow: “L’ho osservata fin ora, e lei hai osservato me. Mia cara signorina Everdeen, non faccia errori: il gioco sta volgendo al termine.”

    Paylor: “Per la prima volta in tutta la nostra vita ci stiamo schierando insieme con tredici distretti. Il nostro futuro inizia domani all’alba, quando marceremo assieme nella capitale. (?), il Presidente Snow sta costruendo un campo minato di trappole. Questa sadica invenzione di un gioco è (?) per fare delle nostre morti uno sport.”

    Finnick: “Signore e signori, benvenuti ai 76° Hunger Games.”

    Katniss: “Abbiamo un solo colpo.”

    Gale: “Facciamolo valere.”

    Katniss: “Niente di buono è salvo, finché lui è vivo.”

    Katniss: “Snow deve pagare per quello che ha fatto.”

    Katniss: “Stanotte, puntate le vostre armi contro Capitol City, puntate le vostre armi contro Snow.”

    Grazie Toast per la traduzione: non è un cavolo facile capire certe frasi, considerato che spesso hanno le voci rotte o accenti particolari (non c’è uno che parli uguale all’altro in Hunger Games XD). Infatti sul discorso della comandante Paylor anche io ho dei buchi. Tanto comunque il doppiaggio tradurrà peggio sia te che me: con Mockingjay Part 1 hanno fatto un lavoro osceno…

    Spero di essere tornata utile (e di non essere risultata troppo insolente)!

    • Toast

      Se controlli il trailer in italiano la tua traduzione è praticamente perfetta! 😀 Io invece ho scambiato per esempio “sadistic” con “futuristic” quindi ahaha.
      Bella la tua analisi alla frase di Peeta!
      Ho notato che con il teaser e il trailer stanno insistendo sull’antagonismo Katniss-Snow e sulla necessità di ucciderlo, la scoperta del ruolo della Coin nella vicenda (e la morale in generale della trilogia) per coloro che non hanno letto il libro, sarà ancora più scioccante.

      • Averia

        Grazie mille Toast! >///< Appena guardato (cavoli, quest'anno sono puntualissimi nell'adattamento dei trailer!) e, ovviamente, la traduzione non mi convince del tutto… Non sono il tipo di persona ancorata al senso letterale, ritengo anzi sia più importante localizzare, ovvero tradurre in modo che lo spettatore possa relazionarsi emotivamente e cogliere il senso del discorso, questo anche a costo di sacrificare qualche cosa o traformare qualcos'altro, ma tutte le volte mi trovo dei tagli o delle traduzioni spannometriche che non hanno nessuna ragione di esistere. Oh, questa volta a parte Snow che dice "mi creda" invece che: "non faccia errori" (o al massimo: "stia attenta"!) e Katniss (nel teaser) che dice: "che ci mette gli uni contro gli altri" invece che: "mette i migliori di noi gli uni contro gli altri" (qua io sento puzza di politicamente corretto) non conto altro di particolarmente grave, quindi mi permetto di sperare ancora, ma la traduzione di Mockingjay Part 1 era talmente deludente che boh. Purtroppo non mi faccio una ragione di cambiamenti dove il senso originario non toglie scorrevolezza alla frase e finisce per far cadere nel nulla sfaccettature importanti e profondità psicologica al discorso. Tra l'altro, è prima di tutto una guerra psicologica, o no?

        Comunque, sono contenta che la mia interpretazione del discorso di Peeta ti sia piaciuta: quella parte mi ha fatto morire dentro! La tua osservazione è pertinentissima: io credo che uno degli aspetti più importanti di Peeta sia proprio la sua capacità di muovere in Katniss delle corde che alla fine le fanno ritrovare la strada… verso sé stessa. ;__;/

        P.S. Nella versione italiana l'ambiguità ovviamente si perde. Noi con l'ambiguità proprio non ce la facciamo…

        • angy

          Scusa ma nel tradurre un trailer uno deve anche cercare di far coincidere il labiale con il testo, esempio : “mette i migliori di noi gli uni contro gli altri” in italiano è una frase che recitata risulta molto più lunga rispetto alla versione inglese “he turns the best of us against eachother”.
          Nell’adattamento di un film bisogna anche tener conto di questo

          • Averia

            È vero, sicuramente! Eppure la traduzione di Catching Fire è mooolto più scorrevole di quella di Mockingjay Part 1. 🙂

        • angy

          Alcune frasi tradotte devo ammettere che non mi sono piaciute, come “the game’s coming to his end” in, “la partita volge al termine”. L’avrei tradotta con “i giochi stanno per finire” (che, anche se cambiava da singolare a plurale, era più coerente con il contesto del film, anche perché snow ce l’ha sempre con questi giochi che non finiscono mai) XD

          • Averia

            Oh, indubbiamente è anche una questione molto relativa! Alla fine la traduzione è comunque una menomazione rispetto alla versione in lingua originale. Comunque quella è un’ottima proposta di traduzione (io ho pensato più al “gioco” tra lui e Katniss in quel momento). Sono anche un po’ pignola perché ho studiato lingue (orientali ma vabè XD) e la traduzione è un problema che mi pongo. Poi con Mockingjay Part 1 ho sentito proprio i dialoghi arrancare e mi ha un po’ rovinato l’esperienza, quindi ora ho paura. u__u

  5. Se noi bruciamo voi bruciate con noi

    Ho urlato.
    Alla seconda/terza visione ho capito un bel po’ di cose e ora sono pronto per la recensione:
    Che schifo! Sguazzano tra i bisogni fisiologici di Capitol!
    La serra non me la immaginavo così, dall’inquadratura esterna sembrava un cimitero.
    La cosa che mi ha sorpreso è che mentre parlavano ho capito un bel po’ di cose! Sono pronto per andare al linguistico! Ah, questo non c’entra col trailer.
    La parte dove Katniss tirava la freccia e poi usciva la fiammata l’ho capita solo perché la Paylor (credo sia lei) stava parlando dei Baccelli.
    Poi la proiezione della mappa… Quando sono comparsi i puntini mi sono venuti i brividi.
    Gli ibridi sono assolutamente diversi dal libro, cosa hanno di lucertoloso? Magari non ho notato la coda (se evitassero di cambiare scena ogni quarto di secondo…).
    Qualcun altro ha notato il pezzo in cui si vedono delle scale e un’esplosione? Io sì. Che cretina Katniss, se non avesse buttato l’Holo facendolo esplodere i medici avrebbero potuto riattaccare i pezzi di Finnick e riportarlo in vita con la stimolazione elettrica.
    I paracadute prima mi erano sembrati bolle, ma poi ho capito. Prim morirà anche nel film, è ufficiale.
    La Coin come sempre è fighissima e ho notato una cosa ancora più bella: nel pezzo in cui compare lei, presumibilmente nel palco dell’anfiteatro, si notano degli stendardi. Quello è il nuovo sigillo di Panem? Direi di sì. Cioè, io ho sempre pensato che l’avrebbero cambiato, non si poteva lasciare quello vecchio, sarebbe stato brutto.
    Tigris è… Beh… No comment.
    Capitol in generale non me la immaginavo così, no. Non mi piace.

  6. Patsy

    In alcune immagini sono visibili le cicatrici delle ustioni sul collo di Katniss…
    E la faccia di Peeta è proprio da pazzo…
    La lotta di Finnick con gli ibridi sarà un momento molto emozionante, wooow!
    Per un attimo si vede anche Johanna O_O

    • Carmela

      Infatti ci sono persino le cicatrici…sarà perfetto, lo sguardo distrutto di katniss…..quello appunto dove si vedono le cicatrici…è proprio così che me lo immaginavo…io non posso aspettare novembreeeee

  7. marco

    Nel trailer la comandante paylor dice che i tredici distretti sono uniti, però se ci pensate il 12 è stato distrutto , ovviamente ci sono quei pochi sopravvissuti , ma tecnicamente è come se fossero nel “gruppo” del 13 in un certo senso

  8. marco

    Ho notato un’altra cosa ! Nel teaser trailer , quando katniss marcia insieme ai ribelli, non ci sono stendardi della nuova panem, ma nel trailer se ne possono vedere molti con il nuovo siglillo, come aveva fatto notare se noi bruciamo voi bruciate con noi….arrivo a notare le cose a scoppio ritardato ahahahah

Commenta

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.